
按照惯例,中国许多省份和城市的英文翻译,通常是直接根据拼音音译过来的。例如,北京(Beijing)、上海(Shanghai)等城市的英文名称大家都很熟悉。可除了这些标准的翻译,还有一些地方的名称却从来没有按照拼音来翻译,像我们熟知的内蒙古和西藏。这些地方为何不按拼音进行直接翻译呢?背后隐藏着什么历史的秘密? 中对英的地名翻译法则 中国的地名翻译一直有个特点:将中文地名翻译成英文时,通常使用拼音来标注。因此,传统的汉民族聚居区的地名大多是依据中文发音来翻译的。这种方式背后有着深厚的历史根基,因为拼音系统的正式出现是在20世纪50年代,甚至可以说,拼音的引入改变了我们对中国地名的翻译方式。如果按照拼音来翻译所有地名,那在拼音未出现之前,中文和英文之间就没有办法完成互译了吗? 事实上,情况并非如此。早在明朝时期,葡萄牙和西班牙的传教士就开始进入中国,他们居住在东南沿海一带的城市,逐渐了解了中国的风土人情,也对中国的城市名称产生了浓厚的兴趣。看着中国的文化如此博大精深,这些传教士心里想着要将这种美好与自己国家的人民分享,尤其是那些无法亲自到中国来体验的民众。
展开剩余59%内蒙古和西藏都是中国的少数民族聚居区,民族多样,语言各异,历史悠久。特别是在与周边国家的互动中,这些地区的名称在翻译过程中也出现了不同的翻译方式。内蒙古,作为一个典型的例子,其英文名称并不是按拼音翻译的,而是沿用了某种英文的习惯称谓。这一变化最早源于清朝时期,清帝国将蒙古地区划分为“内扎萨克蒙古”和“外扎萨克蒙古”,其中“内蒙古”指的是漠南蒙古地区,随着历史演变,逐渐形成了今天的内蒙古与外蒙古的区别。 实际上,最初内蒙古的名称并没有像现在这样与拼音完全对应,而是沿用了当时的蒙古语表达。在清朝康熙年间,内蒙古的名称开始在官方文件中得到使用,并逐渐形成了“Inner Mongolia”这样的英语翻译,这符合了英语的发音习惯。然而,今天的中国护照上,内蒙古依然使用拼音“Nei Mongol”,这是因为1967年联合国在推行国际地名标准时,要求各国采用罗马字母拼写。 西藏多种音译的原因 西藏的名称则更加复杂,历史上也有多个不同的称谓。西藏位于中国的西南边陲,早在公元7世纪,吐蕃王朝便已崛起,与唐朝多次交战。吐蕃在中国历史上占有重要地位,也因此在西方有着较为深远的影响。在英语中,Tibet这个词便是根据吐蕃的发音音译而来的,代表了吐蕃地区的历史与文化。 “西藏”这一名称较晚才正式定型。据历史记载,清朝初期,西藏被称作“卫藏”,意指保护西藏的战略意义。后来,“西藏”这一称谓逐渐在官方文书中确立,并沿用至今。英语中的Tibet,可能源自突厥和蒙古语中的“土伯特”发音,这是通过元朝丝绸之路的商贸联系传入西方的。Tibet不仅指代这一地区,还可以用来表示西藏人民,具体的含义要根据语境来判断。 这些翻译背后,不仅是对地名和历史的音译,更是对不同文化和语言传统的交融与演化。今天,西藏和内蒙古的翻译不仅是历史遗留的结果,也反映了不同语言体系对中国地域的理解和呈现。
发布于:天津市富华优配提示:文章来自网络,不代表本站观点。